Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche. Am liebsten Dialoge. Da aber der Dialog bekanntlich stirbt, übersetze ich auch sehr gerne Belletristik, Sachbücher, Drehbücher und Theaterstücke, Essays, Reportagen, wissenschaftliche Arbeiten, Ausstellungstexte, Untertitel, Liebesbriefe…
Zu meinen Kund_innen gehör(t)en neben verschiedenen Verlagen (etwa die Edition Nautilus, Königskinder/Carlsen, Verbrecher Verlag, AvivA, Maro Verlag) unter anderem die Deutsche Wildtier Stiftung, die UFA Fiction, Sunday Filmproduktion, die Grimmwelt Kassel, die Zeitschrift sub\urban, die Agentur just add story, das Schwule Museum* Berlin und das Märchen-Projekt Twisted Tales.
Eine Auswahl meiner publizierten Übersetzungen finden Sie hier:


Women in Exile (Hg.): Breaking Borders to Build Bridges. 20 Jahre Women in Exile
edition assemblage, 2024

Rose Macaulay: Was nicht alles. Eine prophetische Komödie
AvivA Verlag, 2022

Gavin Mueller: Maschinenstürmer. Autonomie und Sabotage
Edition Nautilus, 2022

Amanda Leduc: Entstellt. Über Märchen, Behinderung und Teilhabe
Edition Nautilus, 2021

Uferfrauen. Lesbisches L(i)eben in der DDR
(Film, englische Untertitel). Sundayfilm, 2019

Katrina Rodabaugh: Stich für Stich kreativ reparieren
Maro Verlag, 2020

Hayley Long: Der nächstferne Ort
Königskinder/Carlsen, 2018

Jon Walter: Mein Name ist nicht Freitag
Königskinder/Carlsen, 2017

Tennessee Williams: Moise und die Welt der Vernunft
Edition Salzgeber, 2014

Elif Batuman: Bühnenmütter. Ein Frauentheater in der Türkei
BR 2 Nachtstudio, 2012
