Als Übersetzerin habe ich die Unterstützung durch ein gutes Lektorat selbst sehr zu schätzen gelernt. Da vier Augen mehr sehen als zwei und manche Stellen eine zweite Meinung oder einen frischen Kopf brauchen, helfe ich beim Übersetzungslektorat schönen Übersetzungen, noch schöner zu werden.
Als studierte Geisteswissenschaftlerin bin ich außerdem auf geistes- und sozialwissenschaftliche Fachlektorate und -korrektorate spezialisiert. Hierbei geht es vor allem um stilistische Klarheit, begriffliche Stringenz und einen nachvollziehbaren argumentativen Aufbau wissenschaftlicher Texte. Auch die jeweils fachspezifische Zitierweise (samt Bibliografie) sowie Zeichensetzung und Formatierung werden überprüft bzw. bei Bedarf erstellt.
Zudem schreibe und lektoriere ich gelegentlich für die Wochenzeitung Jungle World.
Eine Auswahl von mir lektorierter Werke finden Sie hier:

Vicki Baum: Marion lebt. Roman. Band 5 der kommentierten Ausgabe „Ausgewählte Werke“, hg. von Julia Bertschik und Veronika Hofeneder, bearbeitet von Desiree Hebenstreit. Wallstein Verlag, 2025
Lektorat der Übersetzung von Justinian Frisch

Tadeusz Pankiewicz: Die Apotheke im Krakauer Ghetto. Aus dem Polnischen von Manuela Freudenfeld
(Korrektorat der Neuausgabe, 2024)

Dianne Seuss: Frank: Sonette / frank: sonets. Aus dem Englischen von Franz Hofer. Maro Verlag, 2024.
Übersetzungslektorat (mit Sarah Käsmayr)

Wissenschaftliches Lektorat. Trafo Verlagsgruppe, 2015

Ruth-Landshoff-Yorck: Sixty to Go. Roman vom Widerstand an der Riviera. Aus dem Englischen von Doris Hermanns
Übersetzungslektorat. AvivA Verlag, 2014

Korrektorat der Briefe, Recherche & Lektorat des umfangreichen Registers. Verbrecher Verlag, 2013

Korrektorat der Briefe, Recherche & Lektorat des umfangreichen Registers. Verbrecher Verlag, 2013

Lektorat sämtlicher Beiträge. Unrast Verlag, 2013

Nellie Bly: Zehn Tage im Irrenhaus. Undercover in der Psychiatrie. Hg. und aus dem Englsichen übersetzt von Martin Wagner
Übersetzungslektorat, AvivA Verlag, 2012